Þekki eitt mjög gott íslenskt-mexíkóskt samstarf!

Maðurinn hennar Maju fyrrverandi samstarfskonu m/meiru er nefnilega frá Mexíkó og voru þau að opna veitingastaðinn Santa María á Laugavegi 22a. Fluttu að vísu tengdamömmu hennar inn til að aðstoða í eldhúsinu! ..

Svona fyrir ykkur sem eruð að pæla í því hvort réttara er að segja mexíkóskt eða mexíkanskt þá er víst réttara að segja hið fyrrnefnda, alveg eins og við segjum amerískt en ekki ameríkanskt. Smile

Olé !


mbl.is Samvinna Mexíkó og Íslands
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Vendetta

Hið rétta að segja er mexikanskur/mexikönsk/Mexikani. Orðið "mexíkóskur" og "Mexikói" eru orðskrípi sem einhverkjúklingaheili fann upp á. Sennilega sami heiladauði einstaklingur sem byrjaði að skrifa Níkarakva og Gvæjana í staðinn fyrir Nicaragua og Guayana.

Orðskrípið Mexíkói fer allavega verulega í taugarnar á konunni minni, sem er mexikönsk. Y las Méxicanas siempre tienen razón!

Vendetta, 12.3.2008 kl. 22:24

2 Smámynd: Jóhanna Magnúsar- og Völudóttir

Guðrún Kvaran málfræðingur er ósammála þér, held hún sé ekki ,,kjúklingaheili"

Hún svarar fyrirspurninni um þetta hvort eigi að segja Mexíkói eða Mexíkani á Vísindavef HÍ

Sjá hér:

Í ritinu Ríkjaheiti og þjóðernisorð (Statsnavne og nationalitetsord) sem Norræn málstöð gaf út 1994 eru nefnd heitin Mexíkói og Mexíkómaður (bls. 25). Það kemur heim og saman við það að heldur er amast við endingunni -ani í þjóðaheitum. Sjá umfjöllun á Vísindavefnum um orðin Kúbani og Kúbverji.  ..

Jóhanna Magnúsar- og Völudóttir , 13.3.2008 kl. 08:16

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband